Notice descriptive

Ms. suppl. 104

Intitulé : Recueil
Date(s) : 15e siècle
Importance matérielle et support : 286 f., + 6 f. blancs non chapitrés à la fin, ais en bois, recouverts de veau estampé; 280x200mm
Modalités d'entrée :

Acquis à la vente Adert, No 972 du catalogue

Présentation du contenu :


Ce recueil a été écrit par 2 mains différentes.
Premier texte:
- f. 1: "Cy commence ung livre de maintes doctrines et exemples des sains pères qui furent escriptes par aucuns de leurs disciples a perdurable memore de ceulx qui vendront aprez eux et au proffit des lisans et oyans". Le traité est précédé d'un prologue : "Sans doubte le monde est soustenu par la misericorde de Dieu [...]" et de la table des chapitres.
- f. 2: "Comment solitude est moult proffitable par expecial a la vie quy [est] dite contemplative. Saint Arceny estant encore a Rome en la court de l'empereur fist oracion a Dieu [...]"
- f. 104: "Mais salutaire est le goust des vertus qui fait perseverer ou divin amour le quel perseverement fait venir à Jhesucrist, lequel nous doint soy mesmes en par durable salut. Amen. Explicit"
Second texte:
- f. 109: Boëce : "Le boix de consolacions", traduction en vers français par Renaut de Louens
Troisième texte:
- f. 255: Albertan de Brescia : "Le livre de Mellibée et de Prudence", traduction française par Renaut de Louens.
- f. 255: "Apres ce, ma tres chiere dame, que je ay fait le romant sur Boece de consolacion a vostre service et pour vous conforter en nostre seignour, je hay fait ung traitié petit a l'enseignement et aut profit de mon tres chier seigneur vostre filz et de tous autres princes et barons qui le voudront entendre et gardé, lequel traitié j'ay fondé et extrait d'une ficion ancianne que je ay trové en escript et se commence en la manière qui s'ensient. Uns jouvenceaus appellés Mellibee puissans et riches hot une famme appellée Prudance..."
- f. 281: "Et pour ce nous vous recevons en nostre amytié et en bone grace et vous pardonons toutes injures et tous voz meffaiz en contre nous a cele fin que Dieu ou point de la mort, nous vueille pardonner les nostres. Amen id est fiat"
Quatrième texte:
- f. 282-283v: "Incipit epistola sancti Bernardi ad quemdam militem de cura et modo reifemiliaris utilius gubernande"
Les deux traductions de Renaut de Louens sont de la main d'un nommé Henricus de Crosa "comme l'indique cette note qu'on lit au folio 281 : "Scriptor qui scripsit cum Christo vivere possit, qui scripsit scripbat et semper cum domino bibat, ita sit Henricus de Crosa". Le nom de Henricus de Crosa se trouve encore au verso du folio 262, au dessus d'un dessin grossièrement exécuté, représentant un porte-fanion.
En tête du premier feuillet et d'une écriture du XVe siècle, le nom d'un des possesseurs du manuscrit : "Liber fratris Johannis Joly, ordinis minorum, quondam custos et gardianus filius hujus conventus"

Bibliographie :

Pour la traduction de Boëce, voir L. Delisle, "Anciennes traductions françaises de la Consolation de Boëce [...]", dans Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, t. XXXIV (1873), p. 5-32

Fonds / Collection : Ms. suppl., Manuscrits supplémentaires : Bibliographie, Théologie, Philosophie, Littérature, Recueil de correspondances, Médecine, Sciences, Voyages, Militaire, Sociétés > Littérature
ark:/17786/vta5d46ef000c38d270